Wednesday, April 25, 2012

Шинэ ном - Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь


НОМЫН ХЭСГЭЭС

...Түүх бол соёл юм. Гэхдээ энэ нь бүх соёл иргэншилд байдаггүй...

... Ази, Европын тэмцэл нь түүхийн гол сэдэв бөгөөд Азийг Европ дийлэх нь түүхэн хувь заяа гэдэг үзлийг Херодот харамсалтай нь бий болгож орхисон юм...

...Сыма Цяний “Түүхэн тэмдэглэл” Хятад хэмээх ертөнцийг тодорхойлсон бол Сыма  Гуаны “Төрд туслах нэвтэрхий толь” хятад үндэстний ухагдахууныг бий болгосон юм...

... Монголын эзэнт гүрний XIII зуунаас хойш үлдээсэн өмч бол Төв Евразийн нүүдэлчид төдий биш юм. Төв Евразийн суурин иргэд хүртэл Монголын эзэнт гүрний нөлөөг авч, өнөөгийн дүр төрхөө олсон юм. Үүний тод жишээ нь энэтхэгүүд, иранууд, хятадууд, оросууд, Турк улсын туркууд болой....

.. Төв Евразийн тал нутгаас орж ирсэн нүүдэлчдийн нөлөөгөөр шинэ Хятад ертөнц, шинэ Европ ертөнц мэндэлжээ...

... “Татарын буулга”-ын эсрэг Оросын анхны ялалт гэж үздэг Куликовын тулалдааныг тухайн үеийн улс хоорондын дипломат баримт бичигт огт дурдаагүйгээс үзэхэд бодитой эсэх нь эргэлзээтэй, болсон гэхэд тун жижиг хэмжээний тулалдаан байсан болов уу....

... Монголын эзэнт гүрний баруун хэсэг Оросын эзэнт гүрэнд, зүүн хэсэг Чин гүрэн болон хувирсан ажгуу...

... Монголын эзэнт гүрэн байгуулагдсанаар Хятадын соёл иргэншилийг Монголын соёл иргэншил залгиж, энэхүү Монголын соёл иргэншил нь өрнө дахинд хүрч Газар дундын тэнгис буюу Европын соёл иргэншилтэй шууд холбогдох болов....

... Баруун Европод дундад зуун эхэлсэн нь тухай соёл иргэншлийн дотоод учир шалтгаан, бие даасан хөгжлийн улмаас бус Монголын өндөрлөгөөс нүүж очсон Хүн нарын үйл ажиллагаа германчуудыг Ромын газар нутагт хөөн оруулснаас үүдэлтэй....

... Цинь, Хань улсын үеийн нэгдүгээр Хятад мөхсөний дараа Сүй, Тангийн үеийн хоёрдугаар Хятадыг Төв Евразийн хээр талаас нүүдэллэн орж ирсэн сяньби зэрэг нүүдэлчид бүтээсэн...Монголын эзэнт гүрний захиргаан дор Хятад нь хүчтэй монголчлогдож, Юань, Мин, Чингийн үеийн гуравдугаар Хятад бүрэлдсэн...

Monday, April 23, 2012

Шинэ ном-Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь

Монголын уншигчдад зориулан зохиогчийн зүгээс ирүүлсэн үгийг доор нийтлэв. 


Монголын уншигчдад зориулсан зохиогчийн үг

“Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь” ном маань эдүгээгээс 20 жилийн өмнө 1992 онд Японд хэвлэгдсэн юм. Миний бие энэ номдоо XIII зууны Монголын эзэнт гүрнээс дэлхийн түүх жинхэнэ утгаараа эхэлсэн гэсэн санааг судалгааны ертөнцөд анх дэвшүүлсэн билээ. Уг бүтээл монгол хэлнээ хөрвүүлэгдэн монголчууд төдийгүй дэлхийн монгол судлаач нарын гарт очиж байгаад туйлаас баяртай байна.

Чухам яагаад дэлхийн түүх Монголын эзэнт гүрнээс эхтэй гэж үзсэнийг тус номоос уншигч та ойлгож авах боловч энд товчхон дурдахад, XIII зууны эхэнд Чингис хааны байгуулсан эзэнт улс түүний ач нарын үед зүүн талдаа Япон тэнгисээс баруун талдаа Оросын тал нутаг, өмнө талдаа Өмнөд Хятадын тэнгисээс өнөөгийн Ираны өндөрлөг хүрсэн өргөн уудам газар нутгийг нэг үндэстний захиргаанд оруулснаар Монголын эзэнт гүрэн түүхэнд анх Ази, Европыг шууд холбож, Евразийн эх газрын өрнө дорны харилцааг идэвхижүүлэн өргөжүүлсэн билээ. XV зуунд Европын далайн эрин үе эхлэхэд угтаа Монголын эзэнт гүрэн нөлөөлжээ.

Монголын ардчилалтай бараг зэрэг шахуу хэвлэгдсэн энэхүү номын зэрэгцээ Монголд нэвтрүүлсэн Японы NHK телевизийн “Их Монгол Улс” хэмээх таван ангит баримтат киног миний бие редакторласан юм. Мөн ардчиллын дараахан 1992 онд Монгол улсад анх очиж, түүнээс хойш олон улсын монголч эрдэмтдийн хуралд оролцохоор хэд хэд очсон хийгээд дээрх нэвтрүүлгийг хамт редакторласан миний гэргий, монгол судлаач Мияваки Жүнкотой цуг Монголын телевиз, сонинд энэ талаар ярилцлага өгч байв. Баримтат киног бүтээсэн NHK телевиз Монгол улсын засгийн газраас шагнал авсан билээ.

Энэхүү номыг редакторласан түүхч Т. Мөнхцэцэг бол миний номын садан. 1988 онд үед Японд байхад нь анх танилцсан бөгөөд тэрбээр 1980-аад оноос миний япон хэлээр бичсэн эрдэм шинжилгээний өгүүллийг монгол хэлнээ хөрвүүлж байсан юм. Тухайн үед түүний ажиллаж байсан ШУА-ийн Түүхийн хүрээлэнгийн захирал, академич Ш.Нацагдорж гуай миний Монголын түүхийн судалгааг ихэд сонирхож байжээ.
“Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь” ном олон газар нутаг, цаг үеийг хамарсан, сонсч дадаагүй оноосон нэр их болохоор дэлхийн түүхийн үндсэн мэдлэггүй бол орчуулахад төвөгтэй юм. Энэ удаа Наранбаяр хэмээх чадварлаг орчуулагч тус номыг орчуулж, түүхч Мөнхцэцэг редакторласан болохоор агуулгын хувьд миний хэлэх гэсэн санаа монгол уншигчдад шууд хүрсэн гэдэгт найдна. Өнөөгийн ертөнц их л бодоход 200 жилийн өмнөөс Европоос үүдэлтэй үндэстэн улс, орчин үеийн хөгжлийн нөлөөнд байгаа боловч цаашид хэрхэн өөрчлөгдөх нь тодорхойгүй байна. Монголын эзэнт гүрний дэлхийн түүхнээ гүйцэтгэсэн үүрэг хичнээн их байсныг мэдэж, монголчууд өөртөө итгэлтэй, бахархал дүүрэн амьдрахыг чин сэтгэлээсээ хүснэ.  

Окада Хидэхиро
2012 оны 2 сар

Tuesday, April 17, 2012

Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь - Шинэ ном хэвлэгдлээ

Хэд хоногийн өмнө орчуулсан ном маань хэвлэгдэн гарчээ. Номын тухай мэдээлэл болгон молхи орчуулагчийн зүгээс үг бичсэнээ блогтоо байрлуулав.
ОРЧУУЛАГЧИЙН ҮГ
Японы нэрт эрдэмтэн, дорно дахин судлаач Окада Хидэхирогийн “Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь” бүтээлийг уншигч танд толилуулж буйдаа баяртай байна. Тэрбээр Газар дундын тэнгис хийгээд Хятадын соёл иргэншлээс эхтэй түүх бичлэгийг задлан шинжлээд уламжлалт сэтгэлгээгээр дэлхийн түүхийг бичих боломжгүй гэсэн дүгнэлтэд хүрчээ. Чингээд Евразийн эх газрыг хөндлөн гулд туулсан уудам хээр талын замын дагуу нүүдэллэн аж төрж ирсэн нүүдэлчдийн дэлхийн түүхнээ гүйцэтгэсэн үүргийг үнэлэн дүгнэхийн чухлыг тэмдэглэсэнд уг бүтээлийн ач холбогдол оршино. Зохиогч 1992 онд “Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь” номоо анх хэвлүүлсэн бөгөөд түүхчид, уншигчдын анхаарлыг татаж, олонтаа хэвлэгджээ. Түүнээс үүдэн, профессор Окада Хидэхиро 1999 онд “Дэлхийн түүх мэндэлсэн нь - Монголын хөгжил, уламжлал” нэрээр уг номоо шинэчлэн хэвлүүлсэн байна. Харин бид энэ удаа 1992 онд Чикүма шобоо хэвлэлийн газраас гаргасан анхны хэвлэлийг барьж орчуулсан болно.
Уг номд газар ус, түүхэн хүний нэр олон тохиолдоно. Эдгээрийг буулгахдаа аль болох манай түүхнээ хэвшсэн бичлэгийг баримтлав. Тухайлбал, эртний Персийн “Cyrus” хааныг манайд орос хэлээр дамжуулан “Кир” гэж тэмдэглэж ирснийг харгалзсан гэх мэт олон жишээ байгааг энд нурших юун. Хятад хэлний оноосон нэрийн тухайд Хэрээд Л.Жамсрангийн 1996 онд хэвлүүлсэн “Хятад, англи, орос, монгол бичгээр хятад үг галиглах харьцуулсан лавлах”-ыг ашиглахын сацуу аль болох хятад хэлний эх дуудлагатай нь ойртуулахыг хичээлээ. 
Эрдмийн нөр их ажлын хажуугаар орчуулгыг нягтлан шүүж, үнэтэй зөвлөгөө хайрласан түүхийн ухааны доктор, профессор Т. Мөнхцэцэг багш болон хэвлэлийг хариуцаж ажилласан анд Д.Сайнбаяр, Инжинаш паблишинг компаний хамт олонд гүн талархал илэрхийлье. Номын орчуулгад алдаа ташаарал байваас энэ нь гагцхүү мөхөс орчуулагчийн чадал, туршлага дутсаных билээ. Мэргэн уншигчийн шүүмжлэл, саналыг дуртайяа хүлээн авах болно.
Эсгий туургатан монголчуудыг тэнгэр ивээг!
Бэсүд П.Наранбаяр 2012 оны 2 дугаар сар

Saturday, February 25, 2012

Могол угсаатныг сурвалжилсан нь


Миний бие "Могол угсаатныг сурвалжилсан нь" номыг орчуулан 2011 онд хэвлүүлэхдээ доорх үгийг бичсэн билээ. Сүүлийн үед хүмүүс уг номыг сонирхон уншиж, санал бодлоо илэрхийлэх болсонд мөхөс орчуулагч би туйлын баяртай байна.


ОРЧУУЛАГЧИЙН ҮГ

Японы нэрт эрдэмтэн, соён гэгээрүүлэгч Үмэсао Тадаогийн анхны бүтээлийн нэг болох “Могол угсаатныг сурвалжилсан нь” хэмээх аян замын тэмдэглэлийг уншигч танд толилуулж буйдаа баяртай байна. Ойрхи Дорнодоос Зүүн Ази хүртэл сунасан Монголын эзэнт гүрний өнцөг булан бүрт монгол цэрэг суурьшиж, тухайн газар оронд дэг журам тогтоон төрийн эрхийг атгасан найман зууны түүхийн улбаа өнөөдөр ч үлдэн хоцорчээ. Үүний нэг жишээ нь, Афганистанд байгаа моголчууд юм. Тэд Чингис хаан, Хүлэг хаан, Цагаадайн Монголын тал нутгаас дагуулж аваачсан их цэргийн үр удам болно. Зохиогч 1955 онд Киотогийн их сургуулийн эрдэмтдийн багт багтан, Афганистаны Горат, Херат нутгаар аялж, дундад зууны монгол хэлний нэг болох могол хэл болоод моголчуудын ахуй амьдралын судалгааг хийсэн тухайгаа энэхүү номонд өгүүлжээ. Өнөөгийн монгол бичигт ул мөрөө үлдээсэн дундад зууны монгол хэлний онцлогийг хадгалсан могол хэлээр ярилцдаг цөөхөн ч гэсэн могол хүмүүс 1955 он гэхэд байсан тухай уншигч та энэ номноос олж мэдэх болно.

Афганистанд моголчуудаас гадна бидэнтэй адил царай зүстэй хазара хэмээх үндэстэн суудаг. Тэдний ярилцдаг перс хэлний нэг аялгуу болох фарси хэлнээ олон монгол үг байдаг, хазара нар өөрсдийгөө монгол гаралтай гэж үздэг, Афганистаны голлох үндэстэн болох паштунууд тэднийг олон зууны турш харь хүмүүс хэмээн ялган гадуурхаж ирсэн зэргээс харахад бидэнтэй элэг нэгтэн байх сэжүүр нэлээд байгаа юм. Гэхдээ хазара нарын гарал үүслийн талаар одоо ч маргаантай хэвээр. Зарим судлаачид тэднийг Македоний Александрын байлдан дагуулалтын үед Афганистанд ирж суурьшсан гэдэг байхад зарим нь Бамияны хөндийд манай эриний 1-р зуунд Буддын шашинтны гүрэн байгуулсан Кушаны эзэнт улстай холбодог, зарим нь Чингис, Цагаадай, Хүлэг хааны их цэргийн үр удам хэмээнэ. Харин Афганистаны Горат, Херат нутгаар төвлөрөн суугаа моголчууд могол хэлээр ярьдаг нь эдүгээ ч анхаарал татаж байгаа хийгээд тэднийг монгол гаралтай гэдэгтэй эрдэмтэд санал нэгддэг ажээ.[1]

Түүхэн баримтаас жишээ татъя. “Монголын нууц товчоо”-ны 259-д “...Чингис хаан Бала-г хүлцэн, Алтан горхины нуруун, Султаны зусланд зусч, Толуйд элчин илгээв. “Он халуун болов. Бусад цэргүүд буув зэ. Чи бидэнд нийл!” хэмээж илгээвээс, Толуй, Ирү, Нисабур тэргүүтэн балгадыг авч, Систан балгасыг эвдэж, Чухчэрэн балгасыг эвдэн бүхүйд элчин энэ хэл хүргэвээс, Толуй Чухчэрэн балгасыг эвдээд, харин бууж ирээд, Чингис хаанд нийлэв” [2]гэж дурджээ. Толуй эдгээр балгадыг эвдсэн нь 1221 он бөгөөд Ирү гэдэг нь бидний номонд олонтаа дурдагдах Херат, Чухчэрэн гэдэг нь моголчуудын суугуул нутаг Хератын өмнүүр урсах Хари Рүд голыг хэлж буй хэмээн нууц товчоо судлаач эрдэмтэн И.Рашвилц гуай тайлбарлажээ.[3]

Үмэсао Тадаогийн судалгаанаас хойш 55 жил өнгөрлөө. Тайварагийн ойролцоох Хари Рүд голын дагуу тархан суурьшсан моголчууд өнөөдөр яажшуухан аж төрж байгаа бол? Тэд эх хэлээ хэдийн гээгээд могол хэмээх хэл мөхөж устсан болов уу? Эсвэл энэ номонд дурдсан могол хэлээр чөлөөтэй ярьдаг цөөн хүмүүсийн үр ач нь хэл соёлоо хадгалан үлдсэн үү?

Судалгааны багийн цуглуулсан могол хэлний соронзон хальсны бичлэг Японд хадгалагдсан нь дамжиггүй. Их эрдэмтний үүсгэн байгуулсан Осакагийн угсаатны зүйн музей, эсвэл Киотогийн Их Сургуулийн архивт байгаа биз ээ гэж таамаглана. Үмэсао Тадао нарын экспедицийн үеэр олдсон могол хэлний тайлбар толийг холбогдох судалгаа тайлбарын хамт 1961 онд “Зирнигийн гар бичмэл”[4] хэмээх нэрээр хэвлүүлсэн агаад үүний ганц нэг хуудаснаас уншигч танд сонирхуулах зорилгоор уг номын ард хуулбарлан хавсаргав. Одоо ч бидэнд ойлгогдох монгол үгийг Афганистаны уулын мухраас түүснийг уншигч авгай олж харах болов уу. Мөн тус гар бичмэлийн хэвлэлд зориулж, нэрт монголч эрдэмтэн Н.Поппе хэл шинжлэлийн үүднээс шүүмж бичсэнийг бүрэн эхээр нь орчуулж, номын ард орууллаа. Мэргэжлийн хүрээний судалгаанд бага ч гэсэн хувь нэмэр болох болов уу гэж найдна.

Энэхүү номыг орчуулж, олны хүртээл болгоход туслалцаа үзүүлсэн анд Д.Сайнбаяр, монгол орчуулгын алдаа мадгийг хянан шүүж, Зирнигийн гар бичмэл болон холбогдох судалгааны материалыг олж өгөн үнэтэй зөвлөгөө харамгүй хайрласан Ш.Чоймаа багш, хэвлэх ажлыг зохион байгуулахын зэрэгцээ орчуулгын талаар санал бодлоо хайрласан анд П.Баярмагнай болоод Цахим өртөө сүлжээний хамт олонд гүн талархал илэрхийлье.

Эсгий туургатан монголчуудыг тэнгэр ивээг!

Бэсүд П.Наранбаяр



[1] Sayed Askar Mousavi, The Hazaras of Afghanistan – An Historical, Cultural, Economic and Political Study, Curzon Press, Great Britain,1998-ийг үзнэ үү.

[2] Монголын түүхэн сурвалж бичгийн цуврал “Монголын нууц товчоо”, Улаанбаатар, 2006 он. Шинээр хөрвүүлэн буулгаж, тайлбар хийсэн Ш.Чоймаа

[3] Rachewiltz.I, The Secret History of the Mongols- a Mongolian epic chronicle of the 13th century, vol2, Brill Leiden-Boston, 2004, p948

[4] Shinobu Iwamura, Natsuki Osada, Tadashi Yamasaki, The Zirni Manuscript - a Persian Mongolian glossary and grammar, Kyoto Japan, 1961-ийг үзнэ үү.

Saturday, September 24, 2011

Догма

Хууль шүүрдэх гэдэг ажил эхлээд дөрвөн жилийн нүүр үзэж байна. Монголд хүчин төгөлдөр үйлчилж буй 460 гаруй хууль хоорондоо давхцсан, зөрчилдсөн, зарим талаараа хийдсэн болохоор цэгцлэх санаатай төрийн байгууллагуудын хүрээнд эхлүүлсэн ажил л даа. Явц нь ч тийм муугүй. Зарим нэг хууль дээр хийсэн задлан шинжилгээг харахад ийм бодол төрсөн.
Гэхдээ
улиг болсон загварт автсан сэтгэлгээг манай хуулиудыг уншихад хэнбугай ч мэдрэх буй за. Доорх догма загварыг бид бүгдээрээ л мэднэ дээ.
  • Хуулийн зорилго (Энэ ч яахав дэлхийн аль ч хуулинд байдаг. Мэдээжийн байх ёстой зүйл)
  • Ёс юм шиг "Монгол улсын нэгдэн орсон олон улсын гэрээтэй энэхүү хууль зөрчилдвөл олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө" гэсэн заалт орж ирнэ. Энэ заалтыг уншихаар уур хүрээд явчихдаг юм. Хоёр шалтгаантай юм. Нэгдүгээрт, ер нь олон улсын гэрээтэйгээ зөрчилдөх юм хийсэн юм бол яах гэж энэ хуулийг гаргадаг байна аа. Дотоодын болон олон улсын эрх зүйн үүднээс хуулиа сайтар боловсруулаагүй байгаагаа ил тод зарлаж байгаа хэрэг. Хоёрдугаарт, дотоодын хуулиа шууд л доош нь хийж байгаа гэсэн үг. Нарийндаа яривал "Үндэстэн- Улс" гэсэн зарчмын асуудлыг бид хэрхэн авч үзэж байгаагаа нэг бодох цаг болсныг харуулж байгаа юм.
  • Тэгээд л төр, УИХ, Засгийн газар, Аймаг, нийслэл, сум, дүүрэг, хороо, баг, Засаг дарга, ИТХ, төрийн захиргааны төв байгууллага (яам), төрийн захиргааны байгууллага (агентлаг), ТӨУҮГ, ТББ, ААН, Иргэн гээд бүх субьектуудэд эрх, үүргийг хуваарилж гарна даа. Бараг бүх хуулинд шүү. Ингэхээр хоорондоо ижил баахан хууль гарч, өнөөх давхцал чинь гараад ирж байгаа юм.
  • Эрх, үүргийг ч гэсэн хольж бичнэ. "Бүрэн эрх" гэж байгаад л жагсаана даа.
  • УИХ, ИТХ-уудын Үндсэн хууль, холбогдох гол хуулиудад - жишээ нь ЗЗНДНТУТХ гм - нэгэнт заачихсан байгаа эрх үүргүүдийг эцэс төгсгөлгүй задалж, нуршина. Угтаа бол эдгээр байгууллагууд төсөв, бодлогыг баталдаг л газар шүү дээ.
  • Тэгээд Засаг дарга, яам, агентлагаар нь хуваарилж эхэлнэ. Гэтэл эдгээр нь ч гэсэн Засгийн газрын тухай хууль, ЗЗНДНТУХ, Яамд болоод агентлагийн эрх зүйн байдлын тухай хууль гм гол хуулиудад нэгэнт заасан байдаг. Угтаа бол эдгээр байгууллагууд нь төсөв, бодлого боловсруулах, хэрэгжүүлэх л байгууллагууд шүү дээ.
  • Нэр томъёог нэг цэгцэлмээр. Central Government, Local Government, Intergovernmental relations, State, Cabinet гэх мэт үгнүүд хуулийн хүрээнд хоорондоо ихээхэн холилдсон байдалтай, хэт нуршуу, эсхүл андуурмаар байгаад байгаа юм.

Thursday, September 15, 2011

Зүг чиг

Токио бол нүсэр хот. Цахилгаан тэрэгний буудал хооронд олны давалгаанд түрэгдсээр саахалтын газрыг туулахад зүг чиг гэдэг утгаа алдах ажаам.

Ийн явсаар нэг л мэдэхэд нар шингэж, өдөр шөнийн зааг арилна. Хот гэрэлд умбана. Бугуйн цагаар өдөр шөнийг мэдэж, буудлын нэрээр суугаа газраа тоймлоно. Үүнийг хөөцөлдөж, түүнийг гүйцээсээр, нэг л мэдэхэд их хотын амьдрал урсана. Цонхны гэрэл гялбалзаж, тансаг тохилгыг илтгэнэ. Гэвч олон цонхны цаана их хотын ганцаардал, зожигрол нүүрлэн байгаа даа.

Wednesday, September 14, 2011

Наритад болсон явдал

Токио хотын Наритад өнөөдөр буулаа. Бүгчим халуун агаар өөдөөс пүнхийгээд, Монголоос өмсч ирсэн зузаан жинс гуянд наалдаж, пөөнийгөөд л. Хилийн шалганаар дороо гарч, ачаагаа ч даруй олоод авлаа. Гэтэл хажууд нээх хөөрхөн нохой ирээд чемоданыг маань үнэрлээд эхэллээ. "Үү жүү жүү, хөөлхий ш дээ" гэж бодоод доош хартал мань хашир хорио цээрийн шалгалт гэсэн хүзүүвч зүүсэн албан үүргээ гүйцэтгэж яваа лут золиг байдаг байгаа. Төдөлгүй гаалийн ажилтан ирж, намайг хажуу тийш нь аваачлаа. Чемодан нээлгэлээ. Ундааны цаасан саванд түнтийтэл чихээд, хар гялгар уутаар нямбайлан боосон хонины хэдэн боодол махыг маань хураагаад авчихлаа. Хайран мах.